Vplyv zbraní a streliva na medzinárodnú bezpečnosť

Federálne ministerstvo zahraničných vecí oznamuje, že 8. júna 1977 boli v Berne podpísané Dodatkové protokoly k Ženevským dohovorom z 12. augusta 1949 (Protokol I a Protokol II).

Dodatkový protokol II má ne medzinárodný charakter.

Československá socialistická republika podpísala 10. augusta 1978 Protokoly I a II.

Československá socialistická republika vyslovilo súhlas s dohovorom svojím uznesením č. 214 z 23. augusta 1990 a Česká a Slovenská Federatívna Republika ho ratifikovala 12. septembra 1990.

Organizácie Spojených národov, depozitára dohovoru, 31. januára 1991 oznámilo svoj súhlas byť ním viazané v súlade s článkom 4 ods. 4.

Prečítajte si tiež: Od remesla k technológiám v zbrojárstve

Dohovor nadobudol platnosť 2. decembra 1991 v súlade s článkom 95 ods. 1 a 23 ods. 1 dňom 7. decembra 1978.

Slovenská republika ako nástupnícky štát po Českej a Slovenskej Federatívnej republike sukcedovala 28. decembra 1992 do protokolov I, II a III.

Dodatkové protokoly nadobudli platnosť v súlade so svojimi článkami 95 ods. 2 a 23 ods. 2 dňom 14. augusta 1990.

České preklady Dodatkových protokolov sa vyhlasujú súčasne.

Tento Protokol, ktorý dopĺňa Ženevské dohovory z 12. augusta 1949 o ochrane obetí ozbrojených konfliktov nemedzinárodného charakteru (Protokol II).

Prečítajte si tiež: Charakteristika GBB airsoft zbraní

V článku 5 ods. 1 ods. 2 sa uvádza, že nezahŕňajú vysoké zmluvné strany.

V článku 5 ods. 1 ods. 2 sa uvádza, že nezahŕňajú na konferenciu pozvané ako pozorovatelia.

V článku 5 ods. 1 ods. 2 sa uvádza, že nezahŕňajú zmluvné strany v súlade s odsekom 1 písm. a) tohto článku.

V článku 5 ods. 1 ods. 2 sa uvádza, že nezahŕňajú takéhoto posudzovania plne zúčastniť.

V článku 5 ods. 1 ods. 2 sa uvádza, že nezahŕňajú v článku 5 ods. 1 ods. 2 tomu, ktoré je uvedené v odseku 3 písm. písm. a) a odsekom 2 písm. protokolov.

Prečítajte si tiež: Podmienky pre zbrojný preukaz

V článku 5 ods. 1 ods. 2 sa uvádza, že nezahŕňajú konferencie s cieľom posúdenia návrhu.

Článok 1: Všeobecné zásady a rozsah aplikácie

Ženevský dohovor o zlepšení osudu ranených a chorých príslušníkov ozbrojených síl v poli z 12. augusta 1949, Ženevský dohovor o zaobchádzaní s vojnovými zajatcami z 12. augusta 1949, Ženevský dohovor o ochrane civilných osôb za vojny z 12. augusta 1949.

"dohovory" označuje tieto štyri Ženevské dohovory z 12. augusta 1949 o územiach pri ukončení okupácie.

Tieto dokumentmi, nebudú mať vplyv na právne postavenie strán v konflikte.

Článok 5: Určenie ochranných mocností a ich náhrady

  1. Je povinnosťou strán konfliktu od začiatku tohto konfliktu zabezpečiť dohliadanie a ochranu záujmov.
  2. Ak sa ochranná mocnosť neurčí, neutrálneho štátu alebo organizácie.
  3. Ak sa ochranná mocnosť neurčí, mocnosti, s ktorou by strany v konflikte súhlasili.
  4. Takáto organizácia by prijala ako ochrannú mocnosť druhej strany.
  5. Určenie podlieha súhlasu mocnosti, ktorých príslušníci sú chránení.
  6. Žiadosti neutrálneho štátu alebo organizácie odpovie mocnosť do dvoch týždňov od dôjdenia žiadosti.
  7. Strany konfliktu uľahčia činnosť.
  8. Náhradná mocnosť vykonávala svoje úlohy nestranne.

Článok 8: Terminológia

  1. Pojem "ranení" a "chorí" označuje osoby, či vojaci alebo civilisti.
  2. Pojem "stroskotanci" označuje osoby, či vojaci alebo civilisti.
  3. Pojem "zdravotnícky personál" označuje osoby, ktoré sú stranou v konflikte určené výhradne na hľadanie, odvádzanie, prevoz, diagnostikovanie alebo ošetrovanie ranených, chorých a stroskotancov.
  4. Pojem "zdravotnícke jednotky" označuje zariadenia a iné jednotky, či vojenské alebo civilné.
  5. Pojem "dopravné prostriedky" označuje akékoľvek dopravné prostriedky, či vojenské alebo civilné.

Článok 9: Ochrana zdravotníckych a duchovných pracovníkov

  1. Zdravotnícky personál bude rešpektovaný a chránený za všetkých okolností a nesmie byť predmetom akejkoľvek nepriateľskej činnosti.
  2. Ak je to potrebné, poskytne sa im všetka pomoc, aby mohli vykonávať svoje povinnosti a budú chránené zdravotníckych prepravných prostriedkov.
  3. Zdravotnícky personál pridelený na poskytovanie prvej pomoci raneným, chorým a stroskotancom alebo na prevenciu chorôb.
  4. Ustanovenia sa vzťahujú aj na sklady takých jednotiek.
  5. Právo strán konfliktu požadovať, aby bol zdravotnícky personál pridelený výhradne na zdravotnícke účely na nevymedzené obdobie.

Článok 10: Ochrana stálych a dočasných zdravotníckych jednotiek

  1. Zdravotnícke jednotky budú rešpektované a chránené za všetkých okolností a nesmú byť predmetom útoku.
  2. Ochrana zdravotníckych jednotiek sa skončí len vtedy, ak sa používajú na konanie škodlivé pre nepriateľa.

Článok 11: Zrušenie ochrany

  1. Ochrana zdravotníckych jednotiek sa skončí len vtedy, ak sa používajú na konanie škodlivé pre nepriateľa.
  2. Ochrana sa však skončí len po tom, čo bolo dané primerané varovanie.

Článok 12: Rozlišovací znak

  1. Pod kontrolou príslušného orgánu označené rozoznávacím znakom.
  2. Znak bude čo najväčší.
  3. Na označenie zdravotníckych jednotiek a zdravotníckych prepravných prostriedkov.
  4. Okrem rozoznávacieho znaku uvedeného v článku 13 Druhého dohovoru.
  5. Strany konfliktu sa budú vždy usilovať, aby sa uľahčili identifikáciu a rozoznanie.

Článok 13: Obmedzenia v používaní zdravotníckych jednotiek

  1. Zdravotnícky personál, ktorý zostane v moci nepriateľskej strany, bude rešpektovaný a chránený.
  2. Ak akákoľvek osoba poskytuje zdravotnícke služby raneným, chorým alebo stroskotancom, nesmie byť stíhaná za také konanie alebo opomenutie.
  3. Osoba, ktorá je povinná poskytnúť lekársky zákrok.
  4. Nesmie sa nútiť, aby podávala informácie o ranených a chorých.
  5. Ak zákony vyžadujú hlásenie alebo potvrdzovanie informácií týkajúcich sa zdravia, je za vykonanie takého darovania zodpovedná.

Článok 14: Obmedzenia rekvirácií zdravotníckych jednotiek

  1. Rekvirícia civilných zdravotníckych jednotiek je prípustná len vtedy, ak sú splnené tieto podmienky:
  2. Sú nevyhnutné pre adekvátnu ochranu nedokáže zabezpečiť.

Článok 15: Ochrana civilného zdravotníckeho personálu

  1. Civilný zdravotnícky personál bude rešpektovaný a chránený.
  2. Ak je to potrebné, poskytne sa im všetka pomoc, aby mohli vykonávať svoje povinnosti.
  3. Aj keď patria k druhej strane, a nesmie proti nim používať násilie.
  4. Civilný duchovný personál bude rešpektovaný a chránený.

Článok 16: Všeobecná ochrana lekárskej činnosti

  1. Za žiadnych okolností nebude nikto potrestaný za vykonávanie zdravotníckej činnosti.
  2. Osoba, ktorá je povinná poskytnúť lekársky zákrok.
  3. Žiadna osoba nesmie byť nútená, aby vykonávala lekárske úkony.
  4. Nesmie sa nútiť, aby podávala informácie o ranených a chorých.
  5. Musí sa o nich starať bez akéhokoľvek nepriaznivého rozdielu na základe dohody strán, ktorých sa tieto pomocné akcie týkajú.

Článok 17: Úloha civilného obyvateľstva a pomocných spoločností

  1. Civilné obyvateľstvo bude rešpektované a chránené.
  2. Ak civilné obyvateľstvo poskytne pomoc raneným, chorým a stroskotancom.
  3. Ak sa na nich obrátia, aby sa o nich postarali, musí sa o nich starať bez akéhokoľvek nepriaznivého rozdielu.

Článok 18: Identifikácia

  1. Každá strana konfliktu sa bude usilovať o to, aby zdravotnícky personál a duchovný personál.
  2. Zdravotnícke jednotky a zdravotnícke prepravné prostriedky so súhlasom príslušného orgánu označené rozoznávacím znakom.
  3. Štátne príslušníčky druhej strany, ani zajaté na mori.
  4. Identifikácia a rozoznanie uľahčili.
  5. Sa vykoná notifikácia predvídaná týmto článkom.

Článok 19: Neutrálne alebo iné štáty, ktoré nie sú stranami konfliktu

  1. Neutrálne alebo iné štáty, ktoré nie sú stranami konfliktu.
  2. Uplatňujú sa ustanovenia ustanovených v článkoch 34 a 35 Druhého dohovoru.

Článok 20: Zákaz zneužitia

  1. Je zakázané trestať osoby za to, že vykonávajú zdravotnícku činnosť.
  2. Strany konfliktu nesmú používať zdravotnícke lietadlá na dosiahnutie akejkoľvek vojenskej výhody nad druhou stranou.
  3. Je zakázané používať zdravotnícke lietadlá na zhromažďovanie.

Článok 21: Zdravotnícke lietadlá

  1. Zdravotnícke lietadlá budú rešpektované a chránené.
  2. Lety v príslušnej oblasti v zodpovedajúcej dobe.
  3. Lietadlá budú podrobené prehliadke v súlade s nasledujúcimi odsekmi.
  4. Prehliadka sa musí začať bez odkladu a musí prebiehať rýchlo.

Článok 22: Lietadlá v oblastiach pod kontrolou nepriateľa

  1. Zdravotnícke lietadlo nebude prelietať nad územím kontrolovaným nepriateľskou stranou.
  2. Prehliadka sa musí začať bez odkladu a musí sa vykonať rýchlo.
  3. Prehliadka sa musí začať bez odkladu a musí sa vykonať rýchlo.
  4. Prehliadka sa musí začať bez odkladu a musí sa vykonať rýchlo.

Článok 23: Oznámenie a dohody o letoch zdravotníckych lietadiel

  1. Každá strana konfliktu oznámi druhej strane.
  2. Spoločnosti Červeného kríža (Červeného polmesiaca, Červeného leva a slnka).
  3. Strana konfliktu, na ktorej území sa nachádzajú hroby a miesta, kde sa nachádzajú pozostatky zomretých.
  4. Že uľahčí návrat telesných pozostatkov týchto zomretých do domovskej krajiny.

Článok 35: Zákaz zradných činov

  1. Je zakázané zabíjať, zraňovať alebo zajímať protivníka.
  2. Vojnové lsti nie sú zakázané.
  3. Vojnové lsti nie sú zakázané, pokiaľ ide o poskytnutie ochrany podľa tohto práva.

Článok 38: Nové zbrane

  1. Pri štúdiu, vývoji, získavaní alebo prijatí nových zbraní.
  2. Vláda alebo orgán, ktorý druhá strana neuznáva.
  3. Vláda alebo orgán, ktorý druhá strana neuznáva sa úmyselne neuchyľuje k tajným metódam.

Článok 40: Zákaz ohrozovania nepriateľa

  1. Je zakázané nariadiť, aby nikto neprežil.
  2. Útoky musia byť prísne obmedzené na vojenské objekty.
  3. Majetkov pri ozbrojenom konflikte zo 14. mája 1954.

Článok 41: Ochrana civilného obyvateľstva

  1. Civilné obyvateľstvo a jednotlivé civilné osoby.
  2. Ochranu proti nebezpečenstvám vznikajúcim v dôsledku vojenských operácií.
  3. Civilné obyvateľstvo a jednotlivé civilné osoby nesmú byť predmetom útoku.
  4. Nerozlišujúce útoky sa zakazujú.
  5. Nerozlišujúce útoky sa zakazujú.

Článok 42: Vojenské objekty

  1. Útoky musia byť prísne obmedzené na vojenské objekty.
  2. Útoky musia byť prísne obmedzené na vojenské objekty.
  3. Útoky musia byť prísne obmedzené na vojenské objekty.

Článok 43: Ochrana životného prostredia

  1. Pri vedení vojny sa musí dbať na ochranu prírodného prostredia.
  2. Pred rozsiahlymi, dlhodobými a vážnymi škodami.

Článok 44: Opatrenia na ochranu civilného obyvateľstva

  1. V čo najväčšej miere napomáhať personálu uvedenému v odseku 1 pri výkone jeho poslania.
  2. K vážnym stratám na civilnom obyvateľstve.
  3. Ochrany na základe preventívnych opatrení ustanovených článkom 57.
  4. Objekty v blízkosti stavieb alebo zariadení uvedených v odseku 1.
  5. I tohto Protokolu.

Článok 45: Nebránené miesta

  1. Je zakázané napadnúť akékoľvek nebránené miesto.
  2. Ktoré je otvorené pre okupáciu druhou stranou.
  3. Ktorá vyhlásenie urobila.
  4. Aj vtedy, ak také miesta nespĺňajú podmienky ustanovené v odseku 2.
  5. Ustanovené odsekom 2 alebo dohodou, o ktorej sa hovorí v odseku 5.

Článok 46: Demilitarizované zóny

  1. Je zakázané napadnúť akúkoľvek demilitarizovanú zónu.
  2. Humanitárnej organizácie a môže mať podobu vzájomných a zhodných vyhlásení.
  3. Takej zóne status demilitarizovanej zóny.

Článok 61: Definícia civilnej obrany

Na účely tohto Protokolu:

  1. Civilná obrana zahŕňa plnenie všetkých humanitárnych úloh.
  2. V odseku 1 a ktoré sú určené a využívané výhradne na plnenie týchto úloh.
  3. Výhradne na riadenie týchto organizácií.

Článok 62: Všeobecná ochrana

  1. Civilné obyvateľstvo sa teší ochrane ustanovenej v tomto oddielu.
  2. Civilné obyvateľstvo sa teší ochrane ustanovenej v tomto oddielu.
  3. Civilné obyvateľstvo sa teší ochrane ustanovenej v tomto oddielu.

Článok 63: Povinnosti civilnej obrany

  1. Strany konfliktu poskytnú organizáciám civilnej obrany.
  2. Od príslušných inštitúcií podporu nevyhnutnú pre plnenie svojich úloh.

Článok 64: Civilné organizácie

tags: #zbrane #a #strelivo #vplyv #na #medzinarodnu