Sagan Hovorí Dvoma Jazykmi: Vysvetlenie

Slovenský cyklista Peter Sagan (32) ovláda okrem materinského jazyka plynulo aj angličtinu s taliančinou, a tak mu nerobí absolútne žiadny problém komunikovať v medzinárodnom prostredí.

Na svete je okolo 7832 jazykov a hovorí sa nimi po celom svete. Každý týždeň zaniknú dva jazyky a vytvoria sa nové.

Pri prekladoch medzi dvoma jazykmi dochádza k rozdielom, ale aj k zhodám pri realizácii jazykových jednotiek. Je mojím osudom žiť v dvojjazyčnom meste a ovládať dva jazyky?

Problémy a výzvy pri prekladoch

„Istá „nezhoda“ medzi textom v pôvodnom jazyku a textom v preklade je nevyhnutná. Vyplýva to z odlišností nielen medzi jazykmi, ale aj dvomi kultúrami, ktoré veci v mnohých prípadoch vyjadrujú inak.

Dobrý prekladateľ vie tieto osobitosti odhadnúť a snaží sa s nimi pracovať tak, aby zachoval význam, no zároveň aby na slovenského príjemcu pôsobili prirodzene. Taktiež záleží, pre aké médium prekladáme,“ reaguje na nepriliehavé preklady prekladateľka Emília Perez, ktorá pôsobí na Filozofickej fakulte UKF v Nitre.

Prečítajte si tiež: Víťazi Miláno - San Remo

Tam má mimochodom pôvod aj názor, že preklad medzi dvoma jazykmi je nemožný, pretože každý jazyk tvorí úplne iný mentálny svet. Nuž vedzte, že prekladatelia niekedy strávia hľadaním priliehavého ekvivalentu hodiny.

Hoci diváka nezavádzajú a ich význam napokon určite vytuší, bolo by asi lepšie, ak by miesto nich zazneli správne a zaužívané slovné spojenia „plakať na nesprávnom hrobe“ alebo „viac hláv, viac rozumu“,“ vymenúva prekladateľka.

Príklady nepresných prekladov

  • "Brechať na nesprávny strom" (z angl. barking up the wrong tree)
  • "Dve hlavy sú viac ako jedna" (z angl. two heads are better than one)

„Nuž, anglické slovo dinner pôvodne v britskom kontexte označovalo hlavné jedlo dňa, hoci dnes je tým jedlom práve večera. Predsa len, ak v tomto prostredí hovoríme o Christmas dinner, máme na mysli jedlo podávané 25. decembra, väčšinou v čase obeda, a nie našu štedrovečernú večeru, ako som nedávno postrehla v slovenskej verzii jedného vianočného filmu.

Škoda toho svetla za oknom, možno keby sa vo filme na obraze neukázalo, nikto by si nič nevšimol...,“ vysvetľuje Emília Perez.

Moderné trendy v prekladoch

Zaujímavá je aj situácia pri slovách, ktoré do slovenčiny prenikajú z iných jazykov. Vezmime si napríklad slová ako outlet, selfie, PR, HR. Sú to slová či skratky, ktorých význam je pravdepodobne známy väčšine mladšej generácie.

Prečítajte si tiež: Sagan a Krst: Historický Kontext

Ak napríklad vieme, že prekladáme pre cieľovú skupinu, ktorej známe nie sú, môžeme ich nahradiť, „dovysvetliť“, alebo priblížiť," povedala Emília Perez.

Príklady úspešných prekladov

Naopak viac než priliehavé, ba dokonca lepšie ako originály, sa javia názvy v kúzelníckej ságe o Harrym Potterovi. Ak sa zamyslíme nad množstvom slovných hračiek a neologizmov, ktoré prekladateľky Jana Petrikovičová a Oľga Kraľovičová zvládli priam bravúrne, musíme uznať, že išlo o majstrovské počiny.

Metlobal, Hrdozobec, Chrabromil sú všetko originálne názvy vytvorené pre slovenského čitateľa, ktoré rozhodne fungujú,“ hovorí Emília Perez a ak patríte k tým, čo kúzelnícku ságu čítali, určite jej dáte za pravdu.

Prečítajte si tiež: Françoise Sagan: Kontroverzie

tags: #sagan #hovori #dvoma #jazykmi